El profesor de francés y director de la Escuela Oficial de Idiomas de Estepona, Juan Ortiz, ha realizado un período de observación en la Universidad de Lille (Francia) del 5 al 11 de octubre de 2023 dentro del programa Erasmus+ 2022-1-ES01-KA121-ADU-000052338. Principalmente ha visitado el CLIL (Centre de Langues de l’Université de Lille) de la mano de la profesora y durante mucho tiempo directora del centro, Annick Rivens Mompean.

El Centro de Lenguas de la Universidad de Lille, también conocido como CLIL, se dedica a la enseñanza y el aprendizaje transversales de lenguas modernas.
Se compone de 3 centros: DELANG, DEFI y un unidad de enseñanza transversal.

  • El departamento DELANG gestiona la enseñanza de lenguas modernas y Técnicas de Expresión y Comunicación (TEC): en este centro es posible estudiar 22 idiomas diferentes.

Los cursos de idiomas se imparten en los tres campus de la Universidad de Lille (Pont-de-Bois, Cité Scientifique, Moulins/Ronchin/Santé).
Los cursos de Técnicas de Expresión y Comunicación se imparten en el edificio SUP/SUAIO del campus de la Cité Scientifique.

  • El departamento DEFI (Département d’Enseignement du Français à l’International) dirige los cursos de FLE (Francés como Lengua Extranjera).
    Está dirigido a los no francófonos y ofrece varios tipos de formación, descritos con más detalle en la página del DEFI. Los cursos FLE se imparten en los campus de Pont-de-Bois y de la Cité Scientifique.DEFI es el mayor centro de enseñanza superior de FLE (Francés como Lengua Extranjera) al norte de París. Cada año, DEFI acoge a más de mil estudiantes de más de cuarenta y cuatro nacionalidades, y sus cursos están dirigidos a los no francófonos. El objetivo de los cursos es que los estudiantes, desde el nivel principiante hasta el avanzado, descubran la riqueza y la belleza de la lengua y la cultura francesas, así como los secretos de la metodología universitaria.Los cursos de DEFI siguen los principios del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas del Consejo de Europa y utilizan un método de enseñanza basado en la perspectiva de la acción, es decir, el aprendizaje de la lengua y la cultura debe permitirle comunicarse y actuar eficazmente en el aula, en la universidad y en la sociedad francesa.Ofrecen diversas actividades para ayudar a los estudiantes a comprender la cultura francesa y prepararlos para la enseñanza superior en Francia. Los grupos reducidos (entre 15 y 20 estudiantes), desde principiantes hasta C2, permiten a los estudiantes participar en visitas culturales, gastronómicas o industriales en un contexto multicultural. Al inscribirse en el DEFI, podrá beneficiarse de todos los servicios ofrecidos por la Universidad de Lille (restaurantes universitarios, bibliotecas universitarias, servicio de orientación e información, etc.) y participar en todas las actividades deportivas, artísticas y culturales propuestas (visitas a museos y teatros, festivales, cine KINO, conciertos, exposiciones, viajes en grupo organizados por la asociación Ulysse a París, Ámsterdam, Bruselas, Londres, Aquisgrán, etc.).
  • La unidad enseñanza transversal (le pôle didactique transversal)
    Gestiona todas las actividades transversales del AICLE y propone :

    • Zonas de autoaprendizaje guiado, con varios Centros de Recursos Lingüísticos, la zona TEC y la mediateca DEFI.
    • Numerosas certificaciones, incluido el CLES (Certificat de compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur) y otras certificaciones externas.
    • Un área de proyectos que ofrece formación complementaria y se apoya en la investigación y la ingeniería educativa y multimedia para desarrollar iniciativas pedagógicas innovadoras en colaboración con el DIP y el CAPE o la investigación llevada a cabo con los laboratorios a los que pertenecen los profesores-investigadores.

El equipo docente

El departmento DEFI :
18 profesores permanentes
25 profesores externos
2 equipos permanentes: 6 en el campus de la Cité Scientifique; 12 en el campus de Pont-de-Bois

El departamento DELANG :
102 profesores permanentes (68 en inglés; 8 en español; 14 en las otras lenguas ofrecidas y 12 en TEC)
150 profesores externos
4 equipos permanentes: 35 en el campus de la Cité Scientifique; 48 en el campus de Pont-de-Bois Roubaix-Tourcoing; 12 en TEC; 7 en idiomas de formación continua.

Nuestra anfitriona – Annick Rivens Mompean

Annick Rivens Mompean es Catedrática de Universidad en la Universidad de Lille, donde dirige el Centro de Lenguas (CLIL), que gestiona la enseñanza/aprendizaje de 23 lenguas (incluido el FLE), y es miembro del laboratorio STL (Savoirs, Textes, Langage – UMR 8163).

Sus investigaciones se centran en el análisis y la modelización de sistemas de aprendizaje de idiomas (centros de recursos, sistemas híbridos y de aprendizaje a distancia). Utilizando el modelo ALADIN, se interesa por las teorías del aprendizaje de idiomas y el desarrollo de la autonomía en contextos institucionales e informales, teniendo en cuenta el modo en que la tecnología digital puede influir en las prácticas dentro del sistema.

Es autora de un libro titulado «Centres de Ressources en langues : vers la modélisation du dispositif d’apprentissage» (2013) y de numerosos artículos sobre estas cuestiones.

Su trabajo se centra en la innovación y los cambios provocados por las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) en el ámbito de la enseñanza/aprendizaje de idiomas. Enfoca estas cuestiones desde un punto de vista multidisciplinar, incluso interdisciplinar, abordando la producción lingüística de los alumnos (en interacción escrita u oral), los métodos de aprendizaje (desarrollo de la autonomía y sistemas de aprendizaje mediado) y el contexto institucional en el que tienen lugar estas prácticas, con un enfoque de ingeniería de la formación centrado en el papel de los actores (formación del profesorado, papel del alumno, reconocimiento institucional). Para ello, aboga por un enfoque basado en la complejidad, que es la única manera de tener en cuenta las cuestiones que afectan a varios niveles de la formación (macro, meso, micro), con cruces interdisciplinares por desarrollar. Sus trabajos pueden agruparse en cuatro grandes apartados:

1. Comunicación mediada por ordenador y aprendizaje de idiomas

Las TIC corresponden a una revolución de la escritura (Rivens Mompean, 2003). En los correos electrónicos, en los foros y en los blogs, el uso del inglés por los hablantes nativos y por el creciente número de hablantes extranjeros revela un estatus híbrido, a medio camino entre la palabra escrita y la palabra hablada. (Rivens Mompean, 2003b).

Con la introducción de plataformas pedagógicas (con foros) en las prácticas de enseñanza/aprendizaje y el uso de blogs para la escritura, la OCM debe considerarse también desde el punto de vista del valor añadido que puede aportar a las prácticas de producción escrita (Rivens Mompean, 2007 y 2010), que incluye la escritura colaborativa (Loisy, Charnet y Rivens Mompean, 2011) y la interacción oral o escrita prevista con el uso de herramientas de videoconferencia en el marco de un intercambio de tipo tándem (Rivens Mompean y Cappellini, 2014 ; Cappellini y Rivens Mompean, 2011, 2014). Esta investigación se centra en las prácticas lingüísticas, teniendo en cuenta el problema de la corrección por parte del tutor (Rivens Mompean, 2012) o con la ayuda de correctores (O Regan, Rivens Mompean y Desmet, 2010). El análisis de estos métodos de escritura dio lugar a la coordinación de un número de la Revue Française de Linguistique Appliquée (Desmet y Rivens Mompean, 2010).

2. Aprendizaje autónomo de idiomas

Además, la integración de las TIC introduce nuevas relaciones en el proceso de aprendizaje. ¿Cómo tienen en cuenta los nuevos entornos de aprendizaje de idiomas las capacidades de «aprender a aprender» que deben desarrollarse si queremos evitar el error de dar por sentada la autonomía? ¿Qué estrategias desarrollan o deberían desarrollar los alumnos para tener éxito de forma eficaz?

Mi trabajo examina cómo el uso creciente de las TIC está renovando el pensamiento sobre las prácticas de enseñanza y el triángulo didáctico tradicional. Se está promoviendo la autonomía del alumno, mientras que los profesores están dejando de ser proveedores de conocimientos para convertirse en mediadores (Rivens Mompean y Eisenbeis, 2009). En algunos sistemas, los propios alumnos se convierten en un recurso valorado (Mangiante, Mangenot y Rivens Mompean, 2006; Rivens Mompean, 2009b), y los alumnos desarrollan nuevas estrategias que deben tenerse en cuenta (Rivens Mompean y Guichon, 2009). ¿Qué usos individuales se derivan entonces de la introducción de los dispositivos digitales (Lozinguez y Rivens Mompean, 2009)?

3. Enfoque sistémico del dispositivo de aprendizaje

Es imposible sustraerse al contexto de enseñanza/aprendizaje en el que se integran estos dispositivos, y se ha hecho necesario repensar la influencia y el peso de los medios, en un momento en que las universidades fomentan la introducción de espacios de trabajo digitales (Rivens Mompean y Benoit, 2010; Rivens Mompean, 2011 a y b). También es necesario garantizar la apropiación por parte de los actores implicados, ya que sus funciones cambian (Rivens Mompean y Guichon, 2013; Guichon y Rivens Mompean, 2006), debiendo tenerse en cuenta la noción de tutoría y retroalimentación (Rivens Mompean, 2012) e incorporarse la noción de ingeniería pedagógica en la formación de formadores (Barbot y Rivens Mompean, 2011). Entonces, ¿qué variables hay que tener en cuenta para que esta integración sea óptima para todos los socios del contrato educativo (alumnos, profesores, institución) (Rivens Mompean y Barbot ed, 2009)? ¿Cuáles son las palancas que pueden utilizarse para desarrollar estas nuevas prácticas (Rivens Mompean, 2011 y 2012a) y qué cambios son perceptibles en este «distanciamiento» a través de las tecnologías (Rivens Mompean, 2011b)?

Estas cuestiones pueden plantearse desde el ángulo más específico de los centros de recursos lingüísticos, que son un lugar de experimentación e investigación pedagógica (Rivens Mompean, 2013) o cuyo vínculo con el sector LANSAD debe aclararse (Rivens Mompean et al. (ed.), 2015).
Dado que el análisis de las prácticas plantea la cuestión de la autonomía (Rivens Mompean, 2004; 2012), estas prácticas deben contraponerse a la cuestión del reconocimiento de estas prácticas en la institución (Rivens Mompean, 2009; Rivens Mompean y Scheer, 2003) y a los nuevos objetivos de formación que se desarrollan, como es el caso de las certificaciones (Rivens Mompean, 2011).Además, el objetivo de la certificación plantea la cuestión del desarrollo de las competencias y de los mecanismos para darles cabida (Rivens Mompean, 2011; Tardieu, Reichert y Rivens Mompean, 2013).

El enfoque sistémico nos permite abordar esta cuestión mediante el uso de un enfoque basado en la complejidad y la modelización para interpretar y validar sistemas complejos a través de la investigación, tomando prestado de una variedad de campos disciplinarios para examinar las formas en que se entrecruzan.
Este es el tema de mi tesis doctoral y también de mi libro sobre los Centros de Recursos de Idiomas (Rivens Mompean, 2013), que permite construir un campo aún poco explorado, lo que me llevó al modelo ALADIN, que entrelaza el Aprendizaje de Idiomas, la Autonomía, el Sistema, el Contexto Institucional y el uso de la Tecnología Digital.Este enfoque de modelización no se limita al contexto de los CRI. Es el caso, por ejemplo, del esquema Tandem/Teletandem (Rivens Mompean y Cappellini, 2014).

4. Prácticas de enseñanza/aprendizaje de lenguas

El paso de una lógica de enseñanza a una lógica de aprendizaje no sólo concierne a los usos relacionados con las TIC, sino también a la introducción de las lenguas modernas en el ciclo primario, con investigaciones realizadas sobre las modalidades de enseñanza del inglés en un marco escolar muy precoz (grande section de maternelle); (Mathiot y Rivens Mompean, 2005; Rivens Mompean y Mathiot, 2004).
Este trabajo se centra en las especificidades de la comunicación multimodal en el aula entre iguales y con el adulto.

Otro aspecto del análisis de las prácticas de aprendizaje se refiere a las interferencias fónicas, más concretamente al estudio contrastivo de los sistemas fónicos del inglés y del portugués brasileño, con posibles enfoques correctores (Rivens Mompean, 1997; 1994).Este trabajo sobre el lenguaje oral y la interferencia fónica puede combinarse con la investigación sobre el valor añadido de la introducción de dispositivos de aprendizaje. En Lille 3 se está llevando a cabo una investigación-acción (dirección de tesis), basada en la hipótesis de que ser capaz de grabarse a sí mismo, escucharse y trabajar en microtareas de forma independiente permitirá un enfoque reflexivo eficaz de la producción oral.

Día 1

En el primer día de estancia en el CLIL de la Université de Lille he tenido la oportunidad de conocer de primera mano de la anterior directora del centro cómo se estructura el centro, sus diversos departamentos y organismos y cómo se han integrado en la Universidad de Lille tras la fusión de las tres antiguas universidades (Lille 1, Lille 2 et Lille 3) en la actual Université de Lille. Anteriormente ya se ha mencionado la estructura del servicio de idiomas y todos los órganos que la componen.

De mano de la catedrática Annie Rivens he visto las instalaciones del centro de recursos de idiomas y cómo la versatilidad de los espacios permiten realizar actividades diversas entre el profesorado y el alumnado y entre el alumnado de diversos niveles.

Además en esta primera jornada, tras revisar el programa de actividades, Annie Rivens nos ha presentado profesores de la universidad con los que seguiremos trabajando el resto de la estancia en Lille.

Día 2

Aprovechando la celebración de un coloquio internacional en esta universidad titulado: Quelles ressources linguistiques pour l’enseignement / apprentissage du français et des langues ? la universidad nos ha invitado a participar en las diferentes ponencias y talleres que están previstos.

Día 3

El tercera jornada nos hemos centrado en las clases de francés lengua extranjera DUEF en la Cité Scientifique con alumnado extranjero de di

ferentes nacionalidades.

 

En la primera parte de la mañana he visitado la clase de nivel A2 con el profesor Julien Thomas con estudiantes principalmente afganos, turcos, ucranianos y asíaticos.  Se trata de un grupo de una veintena de estudiantes de unas edades comprendidas entre 18-25 años, alumnado bastante motivado porque comunicar en francés es una necesidad para ellos.

En este nivel se utilizar  el manual A vous ! A2 de la editiorial A2. Se trata de un método de francés es un método comunicativo diseñado para adolescentes mayores y adultos, con el objetivo de desarrollar todas las habilidades del nivel A2 del CECRL. Este método incluye un libro del estudiante con lecciones y actividades, así como una aplicación digital para los estudiantes que ofrece audios, videos, casi 200 ejercicios adicionales y un diccionario personalizable, que se puede utilizar sin conexión en diversos dispositivos. Además, À vous! ofrece una serie web de 15 episodios para ver en línea. Los materiales de este método están arraigados en la vida sociocultural contemporánea y ofrecen una variedad de actividades para hacer que el aprendizaje del francés sea efectivo y placentero mediante herramientas digitales. El aula cuenta con dos pizarras blancas, un puesto de ordenador, un proyecto que ocupa una pizarra y un sistema de audio básico.  El espacio se distruye con bancos en forma de U.

Las clases al tener una duracción de tres horas en horario de mañana, imparten una hora y media, una pausa de 10 minutos y continúan hasta las 12 para el descanso para el almuerzo. El profesor comienza con una actividad para iniciar el curso a la espera que todos los alumnos lleguen, preguntando por el fin de semana. El tema del día es las actividades de ocio de los franceses, a partir de una imagen sobre las actividades preferidas de los franceses, el alumnado realiza un brainstorming del vocabulario entorno a esta temática.

Además aprovecha en esta actividad para relacionar el vocabulario con el entorno y la realidad francófona en la que se encuentra el alumnado. Durante la primera hora se ha visto gran cantidad de vocabulario sobre diferentes tipos de deportes que se practican en la universidad, actividades al aire libre, con los amigos, actividades culturales, etc.

Este grupo cuenta con una plataforma Moodle donde se sumistra los materiales de clase además del libro digital. Tras la primera actividad de revisión de vobulario, se trabaja la comprensión oral. El profesor da estrategias para la comprensión oral con vista a las pruebas de idioma. Hacen una primera escucha correspondiente al nivel sobre la temática de hoy para responder a las primeras preguntas y una segunda escucha para contestar el resto de preguntas. Puesta en común de las respuestas en parejas antes de la corrección en gran grupo.

La mayor diferencia con nuestras clases es el perfil internacional del alumnado que hace que no haya una lengua de referencia aunque entre ellos utilizan el inglés como lengua de comunicación ya que algunos tienen mejor nivel de inglés que de francés. Además se agrupan por nacionalidad y entre ellos van explicándose en su idioma los conceptos que no comprenden.

Tras la pausa me incorporo en otra clase de nivel A2 con estudiantes de casi las mismas nacionalidades que la anterior. En el centro intentan evitar que las clases estén llenas de estudiantes de la misma nacionalidad para que sea el francés la lengua de comunicación. En esta segunda sesión del grupo A2 con la profesora Catherine SCHNEIDER continuan con lo visto anteriormente. Están en la semana 3 del curso. Explicación de la actividad que inician en clase pero que tendrán que completar en casa en la plataforma Moodle del grupo haciendo una aportación en un padlet sobre el tema «Je présente un jeu typique de mon pays«. Durante 20 minutos están redactando el tema y la profesora se acerca a corregir y poner los errores típicos en común.

 

Tras un almuerzo con los compañeros de FLE donde hemos podido compartir impresiones e intercambiar vivencias y experiencias sobre la realidad educativa en cada país, hemos participado en el Café des Langues organizado por el CRL para todo el alumnado de la universidad. Se trata de una iniciativa donde se fomenta la práctica de los idiomas que se imparten en el centro. Dentro del CRL se organizan grupos entorno a una mesa con un café/té para practicar uno de los 23 idiomas que se imparten en el CLIL. Ha sido la oportunidad de encontrar profesorado y alumnado de inglés, francés, italiano, español, catalán, portugués y ruso y poder intercambiar vivencias y experiencias personales.

Se trata de una oportunidad para el alumnado para poder expresar en lengua extranjera fuera de las paredes de la clase y conocer compañeros de otros cursos.

Día 4

En la cuarta jornada, hemos tenido la oportunidad de visitar del DEFI, el Département d’Enseignement du Français à l’International en el campus Pont-de-Bois de mano de las responsables del centro. Se trata de un espacio dedicado a la enseñanza del francés lengua extranjera, además cuentan con una bibilioteca con una gran sala de ordenadores para uso del alumnado del centro y de los estudiantes de Master FLE.  También hemos aprovechado para conocer la asociación Ulysse que se encarga de dinamizar la vida estudiantil con excursiones y actividades culturales. Cuenta con un espacio compartido con la cafetería donde se celebra las actividades.

En la segunda parte de la mañana en el campus Cité Scientifique hemos podido observar clases de FLE para alumnado extranjero de Licence et Master (niveles A1.1, A1.2 et B1). En este caso los grupos son menos numerosos; estos estudiantes tienen menos nivel ya que cuentan con menos horas de formación. En esta ocasión hemos tenido oportunidad de participar activamente con el alumnado en clase. En la clase de hoy por ejemplo faltan unos cinco alumnos porque tienen conferencias de sus facultades.

En la primera parte de la clase, el alumnado ha realizado revisión de las frases aprendidas la semana anterior de manera oral para presentarse. A continuación se ha realizado una corrección de presentaciones en vídeo entragadas en un padlet como deberes. Al ser un curso de principiantes los conocimientos de francés son muy básicos parecidos al alumnado de primer año durante el primer mes de clase en las EEOOII.

El alumnado ha realizado varios ejercicios para revisar los números en francés como solemos trabajar en las escuelas de manera oral principalmente. En este curso en lugar de libro de texto utilizan fichas con recursos de varios manuales (En contact A1-A2). Incorpora un ejercicio de comprensión oral: completar la información personal de una persona y tras escucharlo dos veces, se corrige en la pizarra. Posteriormente redactan un texto con la información.

El grupo cuenta con una Moodle donde están los materiales que se utilizan en clase, en la plataforma encuentran los materiales en formato .doc y los audios de las actividades.

Día 5

En la última jornada del jobshadowing en el CLIL de la Universidad de Lille, hemos observado cursos en el campus Pont-de-Bois donde se imparten las carreras de letras. En este caso tenemos la oportunidad de observar los grupos del DEFI de niveles A1, A2 y B2.

En esta ocasión la clase se desarrollaba en el Learning lab, lo que en nuestro país es el Aula del Futuro que utilizan con un nivel B2 para exposiciones orales y para trabajo en equipo de manera autónoma. Se trata de un grupo bastante heterogéneo en cuanto a nacionalidades (afganos, lusófonos, hispanófonos, asíaticos, de países del este…), muchos de ellos han cursado anteriormente los niveles inferiores. La profesora Martine es la que lleva la tutoría de este nivel. Se trata de un grupo muy participativo y dispuesto a hablar y conversar.

Utilizan un plataforma Moodle para las actividades de clase, en la clase anterior habían preparado un diccionario de expresiones y vocabulario familiar en la wiki de la plataforma. Se trata de una actividad colectiva donde van recogiendo léxico de la temática. En cada clase tienen un «Quoi de neuf?» para la expresión oral, donde los alumnos proponen un tema que les interesa de algún suceso de la semana.

Posteriormente hace una actividad de puesta en común de los errores de una composición entregada la semana anterior a partir de un reportaje audio. Los alumnos hacen una revisión de errores básicos que no deberían cometer.  En la segunda parte, siguiendo la temática que están trabajando «los idiomas» realizan una exposicion oral de la situación lingüística de sus países de origen. Antes repasa cómo hacer un texto expositivo y argumentativo y cómo estructurarlo con los articuladores del discurso.

Por la tarde aprovechamos para realizar una reunión con Annick Rivens para hacer balance de esta semana de observación en la Universidad de Lille y para hablar de posibles colaboraciones conjuntas.